Comparer
Job 40-41KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées