Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées