Comparer
Job 40-41BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées