Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40-41

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées