Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées