Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées