Comparer
Job 40Jb 40 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
Jb 40 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit : 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ? 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ; 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ; 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs ! 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ? 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ? 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ? 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ? 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ? 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ? 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ? 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ? 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.Jb 40 (King James)
1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Jb 40 (Ostervald)
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux; 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf; 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent. 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Jb 40 (Segond 21)
Les animaux monstrueux
1
L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
2
«Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
3
Job répondit à l'Eternel:
4
«Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
5
j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
6
L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
7
«Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
8
Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
9
As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
10
Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
11
Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
12
D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
13
cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
14
Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
15
»Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
16
Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17
Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18
Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
19
Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
20
Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
21
Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
22
Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
23
Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
24
Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
25
»Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
26
Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
27
T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
28
Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
29
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
30
Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
31
Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
32
Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
Jb 40 (Vulgate)
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées