Comparer
Job 40BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées