Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées