Comparer
Job 40BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées