Comparer
Job 40BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées