Comparer
Job 40BAN 1 L'Eternel adressa la parole à Job du milieu du tourbillon, et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BAN 2 Voyons, ceins tes reins comme un homme ;
Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BAN 3 Veux-tu donc anéantir mon droit,
Me condamner pour te justifier !
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
BAN 4 As-tu un bras pareil à celui de Dieu ?
Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
BAN 5 Orne-toi de majesté et de grandeur ;
Revêts-toi de splendeur et de magnificence !
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
BAN 6 Donne un libre cours aux accès de ta colère,
Regarde tous les hautains et abaisse-les !
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
BAN 7 Regarde tous les hautains, humilie-les ;
Ecrase sur place les méchants.
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
BAN 8 Cache-les tous dans la poussière,
Cache leurs visages dans l'obscurité.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
BAN 9 Alors, moi aussi, je te louerai
De ce que ta droite te procure du secours.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
BAN 10 Voici l'hippopotame, que j'ai fait en même temps que toi ;
Il mange de l'herbe comme le boeuf.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
BAN 11 Voici, sa force est dans ses reins,
Sa vigueur dans les muscles de son ventre.
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BAN 12 Il raidit sa queue comme un cèdre,
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
BAN 13 Ses os sont des tubes d'airain,
Ses côtes comme des barres de fer.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
BAN 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ;
Son créateur lui a fourni sa faux,
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
BAN 15 Car des montagnes [entières] produisent son fourrage,
Tandis que tous les animaux des champs se jouent près de lui.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
BAN 16 Il se couche sous les lotus,
Dans la retraite des roseaux et des marais.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
BAN 17 Les lotus le couvrent de leur ombre,
Les saules de là rivière l'environnent.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
BAN 18 Si un fleuve s'emporte, il ne s'effraie pas,
Il reste calme, quand un Jourdain monte jusqu'à sa gueule.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
BAN 19 Peut-on l'attaquer face à face,
Le prendre dans des filets pour lui percer le nez ?
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
BAN 20 Tireras-tu le crocodile à l'hameçon ?
Lui presseras-tu la langue avec ta ligne ?
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
BAN 21 Lui mettras-tu un jonc dans le nez ?
Lui perceras-tu la joue avec un crochet ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
BAN 22 T'adressera-t-il de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il de douces paroles ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
BAN 23 Fera-t-il alliance avec toi ?
Le prendras-tu pour esclave à toujours ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
BAN 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
Le mettras-tu à l'attache pour tes jeunes filles ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
BAN 25 Des associés en feront-ils commerce ?
Le partageront-ils entre les Cananéens ?
NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
BAN 26 Couvriras-tu sa peau de dards,
Sa tête de harpons ?
NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
BAN 27 Porte ta main sur lui !
Si tu songes à l'attaquer, tu ne recommenceras pas.
NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
BAN 28 Voici, on est trompé dans son attente;
N'est-on pas atterré à son seul aspect ?
NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées