Comparer
Job 40BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées