Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées