Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées