Comparer
Job 40Jb 40 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit : 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ? 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ; 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ; 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs ! 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ? 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ? 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ? 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ? 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ? 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ? 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ? 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ? 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.Jb 40 (King James)
1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Jb 40 (Segond 1910)
1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit: 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit: 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains ! 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf. 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ; 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
Jb 40 (Martin)
Continuation du Béhémoth et du Léviathan.
1
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 3
Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? 4
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
6
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats. 7
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. 10
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf. 11
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. 14
C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
15
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. 16
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages. 17
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent. 18
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. 19
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. 20
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ? 21
Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? 22
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? 23
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? 24
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ? 25
Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? 26
Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ? 27
Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. 28
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
Jb 40 (Nouvelle Edition de Genève)
L'hippopotame et le crocodile
1
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
3
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
4
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
5
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
6
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
7
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
8
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
9
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
10
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
11
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
12
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
13
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
14
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
15
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
16
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
17
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
18
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
19
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
20
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
21
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
22
Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
23
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
24
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
25
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
26
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
27
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
28
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Jb 40 (Ostervald)
1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux; 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf; 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent. 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Jb 40 (Vulgate)
1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
Jb 40 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃ 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃ 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃ 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃ 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃ 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃ 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃ 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃ 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃ 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃ 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃ 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃ 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃ 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃ 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃ 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃ 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃ 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃ 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées