Comparer
Job 40BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées