Comparer
Job 40BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées