Comparer
Job 40BCC 1 Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit :
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
BCC 2 Ceins tes reins, comme un homme ; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
BCC 3 Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit ?
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
BCC 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui ?
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
BCC 5 Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté ;
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
BCC 6 épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
BCC 7 D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
BCC 8 cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
BCC 9 Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
BCC 10 Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi : il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
BCC 11 Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs !
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
BCC 12 Il dresse sa queue comme un cèdre ; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
BCC 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
BCC 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu ; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
BCC 15 Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
BCC 16 Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
BCC 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
BCC 18 Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
BCC 19 Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ?
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
BCC 20 Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde ?
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
BCC 21 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau ?
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
BCC 22 T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles ?
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
BCC 23 Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service ?
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
BCC 24 Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles ?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
BCC 25 Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
BCC 26 Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
BCC 27 Essaie de mettre la main sur lui : souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
BCC 28 Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser.
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées