Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées