Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées