Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

Jb 40 (Darby)

   1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit : 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela ! 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit : 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
   6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras ! 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ? 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ? 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire ! 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ; 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ; 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
   15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf. 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ; 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer ! 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée. 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ; 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent. 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?

Jb 40 (Martin)

Continuation du Béhémoth et du Léviathan.

   1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
   6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats. 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf. 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
   15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs. 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages. 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent. 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre. 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ? 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ? 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ? 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

Jb 40 (Vulgate)

   1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
   2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
   3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
   4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
   5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
   6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
   7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
   8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
   9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
   10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
   11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
   12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
   13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
   14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
   15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
   16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
   17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
   18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
   19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
   20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
   21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
   22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
   23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
   24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
   25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
   26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
   27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
   28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

Jb 40 (Codex W. Leningrad)

   1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
   3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃ 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
   6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃ 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃ 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃ 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃ 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃ 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃ 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃ 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃ 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃ 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃ 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃ 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃ 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃ 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃ 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃ 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃ 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃ 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃ 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃ 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃ 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃ 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃ 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃ 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃ 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃ 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées