Comparer
Job 40DRB 1 (39.34) Et l'Éternel répondit à Job et dit :
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
DRB 2 (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il ? Celui qui reprend Dieu, qu'il réponde à cela !
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
DRB 3 (39.36) Et Job répondit à l'Éternel, et dit :
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
DRB 4 (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
DRB 5 (39.38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
DRB 6 (40.1) Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit :
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
DRB 7 (40.2) Ceins tes reins comme un homme ; je t'interrogerai, et tu m'instruiras !
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
DRB 8 (40.3) Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
DRB 9 (40.4) As-tu un bras comme *Dieu et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
DRB 10 (40.5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
DRB 11 (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui* s'élève et abaisse-le ;
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
DRB 12 (40.7) Regarde tout ce qui* s'élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
DRB 13 (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
DRB 14 (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
DRB 15 (40.10) Vois le béhémoth*, que j'ai fait avec toi : il mange l'herbe comme le bœuf.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
DRB 16 (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
DRB 17 (40.12) Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
DRB 18 (40.13) Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont des barres de fer !
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
DRB 19 (40.14) Il est la première des voies de *Dieu : celui qui l'a fait lui a fourni son épée.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
DRB 20 (40.15) Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
DRB 21 (40.16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
DRB 22 (40.17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
DRB 23 (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
DRB 24 (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées