Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.

KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.

KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?

KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées