Comparer
Job 40KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.
VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.
VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?
VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées