Comparer
Job 40KJV 1 Moreover the LORD answered Job, and said,
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
KJV 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
KJV 3 Then Job answered the LORD, and said,
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
KJV 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
KJV 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
KJV 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
KJV 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
KJV 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
KJV 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
KJV 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
KJV 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
KJV 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
KJV 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
KJV 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
KJV 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
KJV 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
KJV 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
KJV 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
KJV 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
KJV 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
KJV 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
KJV 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
KJV 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
KJV 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées