Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.

NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?

NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?

NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.

NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.

NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.

NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.

NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.

NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.

NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.

NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.

NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.

NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.

NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.

NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?

NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?

NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?

NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?

NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?

NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.

NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?

NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées