Comparer
Job 40LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées