Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

NEG 1 L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:

VULC 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :

WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

NEG 2 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»

VULC 2 [Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.

WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

NEG 3 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

S21 3 Job répondit à l'Eternel:

VULC 3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?

WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

NEG 4 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:

VULC 4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?

WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

NEG 5 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»

VULC 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.

WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

NEG 6 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:

VULC 6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.

WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

NEG 7 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,

S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.

VULC 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.

WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

NEG 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?

VULC 8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.

WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

NEG 9 Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?

VULC 9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.

WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

NEG 10 Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le bœuf.

S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!

VULC 10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.

WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

NEG 11 Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!

VULC 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.

WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

NEG 12 Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,

VULC 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.

WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

NEG 13 Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!

VULC 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.

WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

NEG 14 Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.

VULC 14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.

WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

NEG 15 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où s'ébattent toutes les bêtes des champs.

S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.

VULC 15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.

WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

NEG 16 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

VULC 16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.

WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

NEG 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

VULC 17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.

WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

NEG 18 Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.

VULC 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

NEG 19 Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.

VULC 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.

WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

NEG 20 Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.

VULC 20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?

WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

NEG 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.

VULC 21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?

WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

NEG 22 Te pressera-t-il de supplications? Te parlera-t-il d'une voix douce?

S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.

VULC 22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?

WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

NEG 23 Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

VULC 23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?

WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

NEG 24 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?

VULC 24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?

WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃

NEG 25 Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?

VULC 25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?

WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃

NEG 26 Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?

VULC 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?

WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃

NEG 27 Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?

VULC 27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.

WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃

NEG 28 Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?

VULC 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.]

WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃

S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?

WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃

S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?

WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃

S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?

WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃

S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!

WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées