Comparer
Job 40LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées