Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 40

LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:

LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?

OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:

OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?

LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.

OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.

OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.

LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;

LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?

OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.

LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?

OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.

LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !

OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;

LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !

OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.

LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !

OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.

LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.

LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;

OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.

LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.

LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.

LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?

LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;

OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?

LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?

LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?

LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?

OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?

OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?

OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?

OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.

OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées