Comparer
Job 40LSG 1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
S21 1 L'Eternel reprit la parole et dit à Job:
LSG 2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
S21 2 «Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant?
Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer?»
LSG 3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
S21 3 Job répondit à l'Eternel:
LSG 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
S21 4 «Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre?
Je mets la main sur ma bouche:
LSG 5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n'ajouterai rien.
S21 5 j'ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus,
et même deux, mais je n'ajouterai rien.»
LSG 6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
S21 6 L'Eternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit:
LSG 7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
S21 7 «Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme!
Je t'interrogerai et tu me renseigneras.
LSG 8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
S21 8 Voudrais-tu vraiment casser mon jugement?
Voudrais-tu me condamner pour te donner raison?
LSG 9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
S21 9 As-tu un bras pareil à celui de Dieu,
une voix tonnante comme la sienne?
LSG 10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
S21 10 Pare-toi donc de fierté et de prestige,
habille-toi de majesté et de splendeur!
LSG 11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains !
S21 11 Déverse le trop-plein de ta colère
et d'un regard abaisse ceux qui font les fiers!
LSG 12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
S21 12 D'un regard humilie tous les fiers,
écrase sur place les méchants,
LSG 13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
S21 13 cache-les tous ensemble dans la poussière,
enferme-les dans un endroit caché!
LSG 14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
S21 14 Alors moi-même je te rendrai hommage
parce que le salut te sera venu de toi-même.
LSG 15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
S21 15 »Vois l'animal par excellence que j'ai créé, tout comme toi!
Il mange de l'herbe comme un bœuf.
LSG 16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
S21 16 Vois: sa force est dans ses reins
et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
LSG 17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
S21 17 Il raidit sa queue comme un cèdre.
Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
LSG 18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
S21 18 Ses os sont des tubes de bronze,
ses membres sont pareils à des barres de fer.
LSG 19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
S21 19 Il est le chef-d'œuvre de Dieu.
Celui qui l'a fait l'a pourvu d'une épée.
LSG 20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
S21 20 Il trouve sa nourriture dans les montagnes,
là où jouent toutes les bêtes sauvages.
LSG 21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
S21 21 Il se couche sous les lotus,
il se cache dans les roseaux et les marécages.
LSG 22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
S21 22 Les lotus le couvrent de leur ombre,
les saules de la rivière l'environnent.
LSG 23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
S21 23 Si le fleuve devient violent, il ne s'alarme pas;
si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.
LSG 24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
S21 24 Est-ce quand il a les yeux ouverts qu'on pourra l'attraper?
Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez?
S21 25 »Prendras-tu le léviathan à l'hameçon?
Lui attacheras-tu la gueule avec une corde?
S21 26 Mettras-tu une baguette dans ses narines?
Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet?
S21 27 T'adressera-t-il de nombreuses supplications?
Te parlera-t-il d'une voix douce?
S21 28 Conclura-t-il une alliance avec toi?
Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours?
S21 29 Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau?
L'attacheras-tu pour amuser tes filles?
S21 30 Des pêcheurs en feront-ils le commerce?
Le partagera-t-on entre marchands?
S21 31 Cribleras-tu sa peau de flèches
et sa tête de harpons?
S21 32 Pose la main sur lui! Tu te souviendras ensuite du combat
et tu ne recommenceras plus!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées