Comparer
Job 40LSGS 1 (39:34) L'Eternel 03068, s'adressant 06030 8799 à Job 0347, dit 0559 8799:
MAR 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit :
OST 1 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
WLC 1 וַיַּ֖עַן יְהוָ֥ה אֶת־ אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
LSGS 2 (39:35) Celui qui dispute 07378 8800 contre le Tout-Puissant 07706 est-il convaincu 03250? Celui qui conteste 03198 8688 avec Dieu 0433 a-t-il une réplique 06030 8799 à faire?
MAR 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
OST 2 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
WLC 2 הֲ֭רֹב עִם־ שַׁדַּ֣י יִסּ֑וֹר מוֹכִ֖יחַ אֱל֣וֹהַּ יַעֲנֶֽנָּה׃
LSGS 3 (39:36) Job 0347 répondit 06030 8799 à l'Eternel 03068 et dit 0559 8799:
MAR 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
OST 3 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
WLC 3 וַיַּ֖עַן אִיּ֥וֹב אֶת־ יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃
LSGS 4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose 07043 8804; que te répliquerais 07725 8686-je? Je mets 07760 8804 la main 03027 sur 03926 ma bouche 06310.
MAR 4 Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
OST 4 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
WLC 4 הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמוֹ־ פִֽי׃
LSGS 5 (39:38) J'ai parlé 01696 8765 une 0259 fois, je ne répondrai 06030 8799 plus; Deux 08147 fois, je n'ajouterai 03254 8686 rien.
MAR 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
OST 5 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
WLC 5 אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אוֹסִֽיף׃
LSGS 6 (40:1) L'Eternel 03068 répondit 06030 8799 à Job 0347 du milieu de la tempête 05591 et dit 0559 8799:
MAR 6 Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
OST 6 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
WLC 6 וַיַּֽעַן־ יְהוָ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב וַיֹּאמַֽר׃
LSGS 7 (40:2) Ceins 0247 8798 tes reins 02504 comme un vaillant homme 01397; Je t'interrogerai 07592 8799, et tu m'instruiras 03045 8685.
MAR 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
OST 7 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
WLC 7 אֱזָר־ נָ֣א כְגֶ֣בֶר חֲלָצֶ֑יךָ אֶ֝שְׁאָלְךָ֗ וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
LSGS 8 (40:3) Anéantiras 06565 8686-tu jusqu'à ma justice 04941? Me condamneras 07561 8686-tu pour te donner droit 06663 8799?
MAR 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
OST 8 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
WLC 8 הַ֭אַף תָּפֵ֣ר מִשְׁפָּטִ֑י תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן תִּצְדָּֽק׃
LSGS 9 (40:4) As-tu un bras 02220 comme celui de Dieu 0410, Une voix 06963 tonnante 07481 8686 comme la sienne?
MAR 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
OST 9 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
WLC 9 וְאִם־ זְר֖וֹעַ כָּאֵ֥ל ׀ לָ֑ךְ וּ֝בְק֗וֹל כָּמֹ֥הוּ תַרְעֵֽם׃
LSGS 10 (40:5) Orne 05710 8798-toi de magnificence 01347 et de grandeur 01363, Revêts 03847 8799-toi de splendeur 01926 et de gloire 01935!
MAR 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi ; il mange le foin comme le boeuf.
OST 10 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le boeuf;
WLC 10 עֲדֵ֥ה נָ֣א גָֽא֣וֹן וָגֹ֑בַהּ וְה֖וֹד וְהָדָ֣ר תִּלְבָּֽשׁ׃
LSGS 11 (40:6) Répands 06327 8685 les flots 05678 de ta colère 0639, Et d'un regard 07200 8798 abaisse 08213 8685 les hautains 01343!
MAR 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
OST 11 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
WLC 11 הָ֭פֵץ עֶבְר֣וֹת אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־ גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
LSGS 12 (40:7) D'un regard 07200 8798 humilie 03665 8685 les hautains 01343, Ecrase 01915 8798 sur place les méchants 07563,
MAR 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
OST 12 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
WLC 12 רְאֵ֣ה כָל־ גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
LSGS 13 (40:8) Cache 02934 8798-les tous ensemble 03162 dans la poussière 06083, Enferme 02280 8798 leur front 06440 dans les ténèbres 02934 8803!
MAR 13 Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
OST 13 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
WLC 13 טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃
LSGS 14 (40:9) Alors je rends hommage 03034 8686 A la puissance 03467 8686 de ta droite 03225.
MAR 14 C'est le chef-d'oeuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
OST 14 C'est le chef-d'oeuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
WLC 14 וְגַם־ אֲנִ֥י אוֹדֶ֑ךָּ כִּֽי־ תוֹשִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃
LSGS 15 (40:10) Voici l'hippopotame 0930, à qui j'ai donné la vie 06213 8804 comme à toi! Il mange 0398 8799 de l'herbe 02682 comme le boeuf 01241.
MAR 15 Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
OST 15 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
WLC 15 הִנֵּה־ נָ֣א בְ֭הֵמוֹת אֲשֶׁר־ עָשִׂ֣יתִי עִמָּ֑ךְ חָ֝צִ֗יר כַּבָּקָ֥ר יֹאכֵֽל׃
LSGS 16 (40:11) Le voici! Sa force 03581 est dans ses reins 04975, Et sa vigueur 0202 dans les muscles 08306 de son ventre 0990;
MAR 16 Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
OST 16 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
WLC 16 הִנֵּה־ נָ֣א כֹח֣וֹ בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנ֗וֹ בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֽוֹ׃
LSGS 17 (40:12) Il plie 02654 8799 sa queue 02180 aussi ferme qu'un cèdre 0730; Les nerfs 01517 de ses cuisses 06344 sont entrelacés 08276 8792;
MAR 17 Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
OST 17 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
WLC 17 יַחְפֹּ֣ץ זְנָב֣וֹ כְמוֹ־ אָ֑רֶז גִּידֵ֖י יְשֹׂרָֽגוּ׃
LSGS 18 (40:13) Ses os 06106 sont des tubes 0650 d'airain 05154, Ses membres 01634 sont comme des barres 04300 de fer 01270.
MAR 18 Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite ; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
OST 18 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
WLC 18 עֲ֭צָמָיו אֲפִיקֵ֣י נְחוּשָׁ֑ה גְּ֝רָמָ֗יו כִּמְטִ֥יל בַּרְזֶֽל׃
LSGS 19 (40:14) Il est la première 07225 des oeuvres 01870 de Dieu 0410; Celui qui l'a fait 06213 8802 l'a pourvu 05066 8686 d'un glaive 02719.
MAR 19 Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.
OST 19 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
WLC 19 ה֭וּא רֵאשִׁ֣ית דַּרְכֵי־ אֵ֑ל הָ֝עֹשׂוֹ יַגֵּ֥שׁ חַרְבּֽוֹ׃
LSGS 20 (40:15) Il trouve sa pâture 05375 8799 0944 dans les montagnes 02022, Où se jouent 07832 8762 toutes les bêtes 02416 des champs 07704.
MAR 20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau ?
OST 20 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
WLC 20 כִּֽי־ ב֭וּל הָרִ֣ים יִשְׂאוּ־ ל֑וֹ וְֽכָל־ חַיַּ֥ת הַ֝שָּׂדֶ֗ה יְשַֽׂחֲקוּ־ שָֽׁם׃
LSGS 21 (40:16) Il se couche 07901 8799 sous les lotus 06628, Au milieu 05643 des roseaux 07070 et des marécages 01207;
MAR 21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
OST 21 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
WLC 21 תַּֽחַת־ צֶאֱלִ֥ים יִשְׁכָּ֑ב בְּסֵ֖תֶר קָנֶ֣ה וּבִצָּֽה׃
LSGS 22 (40:17) Les lotus 06628 le couvrent 05526 8799 de leur ombre 06752, Les saules 06155 du torrent 05158 l'environnent 05437 8799.
MAR 22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
OST 22 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
WLC 22 יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲל֑וֹ יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־ נָֽחַל׃
LSGS 23 (40:18) Que le fleuve 05104 vienne à déborder 06231 8799, il ne s'enfuit 02648 8799 pas: Que le Jourdain 03383 se précipite 01518 8799 dans sa gueule 06310, il reste calme 0982 8799.
MAR 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
OST 23 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
WLC 23 הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפּ֑וֹז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־ יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־ פִּֽיהוּ׃
LSGS 24 (40:19) Est-ce à force ouverte 05869 qu'on pourra le saisir 03947 8799? Est-ce au moyen de filets 04170 qu'on lui percera 05344 8799 le nez 0639?
MAR 24 T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau ? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
OST 24 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
WLC 24 בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים יִנְקָב־ אָֽף׃
MAR 25 Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
OST 25 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
WLC 25 תִּמְשֹׁ֣ךְ לִוְיָתָ֣ן בְּחַכָּ֑ה וּ֝בְחֶ֗בֶל תַּשְׁקִ֥יעַ לְשֹׁנֽוֹ׃
MAR 26 Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
OST 26 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
WLC 26 הֲתָשִׂ֣ים אַגְמ֣וֹן בְּאַפּ֑וֹ וּ֝בְח֗וֹחַ תִּקּ֥וֹב לֶֽחֱיוֹ׃
MAR 27 Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
OST 27 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
WLC 27 הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־ יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת׃
MAR 28 Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
OST 28 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
WLC 28 הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם׃
WLC 29 הַֽתְשַׂחֶק־ בּ֭וֹ כַּצִּפּ֑וֹר וְ֝תִקְשְׁרֶ֗נּוּ לְנַעֲרוֹתֶֽיךָ׃
WLC 30 יִכְר֣וּ עָ֭לָיו חַבָּרִ֑ים יֶ֝חֱצ֗וּהוּ בֵּ֣ין כְּֽנַעֲנִֽים׃
WLC 31 הַֽתְמַלֵּ֣א בְשֻׂכּ֣וֹת עוֹר֑וֹ וּבְצִלְצַ֖ל דָּגִ֣ים רֹאשֽׁוֹ׃
WLC 32 שִׂים־ עָלָ֥יו כַּפֶּ֑ךָ זְכֹ֥ר מִ֝לְחָמָ֗ה אַל־ תּוֹסַֽף׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées