Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées