Comparer
Job 41BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées