Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

Jb 41 (Annotée Neuchâtel)

   1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
   2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
   3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
   4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
   5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
   6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
   7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
   8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
   9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
   10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
   11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
   12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
   13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
   14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
   15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
   16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
   17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
   18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
   19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
   20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
   21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
   22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
   23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
   24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
   25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

Jb 41 (Catholique Crampon)

1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Ostervald)

   1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
   11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Vulgate)

   1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
   2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
   3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
   4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
   5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
   6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
   7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
   8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
   9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
   10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
   11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
   12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
   13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
   14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
   15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
   16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
   17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
   18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
   19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
   20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
   21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
   22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
   23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
   24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
   25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

Jb 41 (Codex W. Leningrad)

1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃ 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃ 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃ 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃ 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃ 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées