Comparer
Job 41BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées