Comparer
Job 41BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées