Comparer
Job 41BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées