Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées