Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées