Comparer
Job 41BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées