Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BAN 1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃

BAN 2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃

BAN 3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃

BAN 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃

BAN 5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃

BAN 6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃

BAN 7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃

BAN 8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃

BAN 10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

WLC 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃

BAN 11 De ses naseaux sort de la fumée,
Comme d'un pot bouillonnant et d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃

BAN 12 Son souffle allumerait des charbons,
Et une flamme part de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃

BAN 13 Dans son cou réside la force,
Et devant lui bondit la frayeur.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BAN 14 Les fanons de sa chair sont fermes ;
Coulés sur lui, ils ne branlent pas.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃

BAN 15 Son coeur est dur comme la pierre,
Dur comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃

BAN 16 Quand il se lève, les forts ont peur ;
Ils s'enfuient éperdus.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃

BAN 17 Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet,
Non plus que la lance, le dard et la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃

BAN 18 Il estime le fer comme de la paille,
L'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

BAN 19 La fille de l'arc ne le met pas en fuite ;
Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃

BAN 20 Il ne fait pas plus de cas de la hache d'armes que du chaume
Et il se rit du frémissement du javelot.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃

BAN 21 Son ventre est garni de tessons pointus ;
Il laisse sur le limon l'empreinte d'une herse.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃

BAN 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ;
Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃

BAN 23 Il laisse après lui un sillage lumineux ;
On prendrait l'abîme pour une chevelure blanche.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃

BAN 24 Il n'a pas son semblable sur la terre ;
Il a été fait pour être sans peur.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃

BAN 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé ;
Il est le roi de tous les fauves orgueilleux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées