Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?
MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?
MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?
MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour?
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?
MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?
MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?
MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?
MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.
MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?
MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?
MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.
MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.
MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?
MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.
MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;
MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;
MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.
MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.
MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.
MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.
MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.
MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.
MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.
MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.
MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.
MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.
S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées