Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?

MAR 1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

S21 1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

MAR 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

S21 2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?

MAR 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

S21 3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

MAR 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

S21 4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?

MAR 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

S21 5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?

MAR 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

S21 6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?

MAR 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

S21 7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

MAR 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

S21 8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?

MAR 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

S21 9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

MAR 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

S21 10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

MAR 11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

S21 11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

MAR 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

S21 12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?

MAR 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

S21 13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.

MAR 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

S21 14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;

MAR 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

S21 15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;

MAR 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

S21 16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

MAR 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

S21 17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

MAR 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

S21 18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

MAR 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

S21 19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

MAR 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

S21 20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

MAR 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

S21 21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

MAR 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

S21 22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

MAR 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

S21 23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

MAR 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

S21 24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

MAR 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

S21 25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

S21 26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées