Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées