Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

DRB 1 (40.20) Tireras-tu le léviathan* avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue** ?

NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

DRB 2 (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?

NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

DRB 3 (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?

NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

DRB 4 (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?

NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

DRB 5 (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles ?

NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

DRB 6 (40.25) Des associés* feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?

NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau;

VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

DRB 7 (40.26) Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?

NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

DRB 8 (40.27) Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, - n'y reviens pas !

NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

DRB 9 (41.1) Voici, on est déçu dans son attente ; même à sa vue, n'est-on pas terrassé ?

NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

DRB 10 (41.1) Nul n'est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?

NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

DRB 11 (41.2) Qui m'a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

DRB 12 (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.

NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

DRB 13 (41.4) Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera dans sa double mâchoire* ?

NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

DRB 14 (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur !

NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

DRB 15 (41.6) Il est magnifique par la force* de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau,

NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

DRB 16 (41.7) L'un touche à l'autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux ;

NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

DRB 17 (41.8) L'un est attaché à l'autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.

NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

DRB 18 (41.9) Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

DRB 19 (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s'en échappent ;

NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

DRB 20 (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d'un pot qui bouillonne, comme d'une chaudière ardente ;

NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

DRB 21 (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

DRB 22 (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.

NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.

VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

DRB 23 (41.14) Les plis de sa chair adhèrent ensemble : coulés sur lui, ils ne bougent pas ;

NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.

VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

DRB 24 (41.15) Son cœur est dur* comme une pierre, dur* comme la meule inférieure.

NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

DRB 25 (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s'enfuient saisis d'épouvante.

NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

DRB 26 (41.17) Quand on l'atteint de l'épée, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse*.

DRB 27 (41.18) Il estime le fer comme de la paille, l'airain comme du bois vermoulu.

DRB 28 (41.19) La flèche* ne le met pas en fuite ; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.

DRB 29 (41.20) Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.

DRB 30 (41.21) Sous lui sont des tessons pointus ; il étend une herse sur la vase.

DRB 31 (41.22) Il fait bouillonner l'eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d'onguent ;

DRB 32 (41.23) Il fait briller après lui [son] sillage ; on prendrait l'abîme pour des cheveux gris.

DRB 33 (41.24) Il n'a pas son semblable sur la terre : il a été fait pour être sans peur.

DRB 34 (41.25) Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi sur tous les fiers animaux*.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées