Comparer
Job 41BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
LSG 1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
LSGS 1 (40:20) Prendras 04900 8799-tu le crocodile 03882 à l'hameçon 02443? Saisiras 08257 8686-tu sa langue 03956 avec une corde 02256?
NEG 1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
VULC 1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
WLC 1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃
BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
LSG 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
LSGS 2 (40:21) Mettras 07760 8799-tu un jonc 0100 dans ses narines 0639? Lui perceras 05344 8799-tu la mâchoire 03895 avec un crochet 02336?
NEG 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
VULC 2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
WLC 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃
BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.
KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
LSG 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ?
LSGS 3 (40:22) Te pressera 07235 8686-t-il de supplication 08469? Te parlera 01696 8762-t-il d'une voix douce 07390?
NEG 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
VULC 3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
WLC 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃
BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
LSG 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
LSGS 4 (40:23) Fera 03772 8799-t-il une alliance 01285 avec toi, Pour devenir 03947 8799 à toujours 05769 ton esclave 05650?
NEG 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
VULC 4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
WLC 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃
BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
LSG 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
LSGS 5 (40:24) Joueras 07832 8762-tu avec lui comme avec un oiseau 06833? L'attacheras 07194 8799-tu pour amuser tes jeunes filles 05291?
NEG 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
VULC 5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
WLC 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃
BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
LSG 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
LSGS 6 (40:25) Les pêcheurs 02271 en trafiquent 03739 8799-ils? Le partagent 02673 8799-ils entre les marchands 03669?
NEG 6 Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
VULC 6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
WLC 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃
BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
LSG 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
LSGS 7 (40:26) Couvriras 04390 8762-tu sa peau 05785 de dards 07905, Et sa tête 07218 de harpons 01709 06767?
NEG 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
VULC 7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
WLC 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃
BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
LSG 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
LSGS 8 (40:27) Dresse 07760 8798 ta main 03709 contre lui, Et tu ne t'aviseras 02142 8798 plus 03254 8686 de l'attaquer 04421.
NEG 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
VULC 8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
WLC 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃
BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
LSG 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ?
LSGS 9 (40:28) Voici, on est trompé 03576 8738 dans son attente 08431; A son seul aspect 04758 n'est-on pas terrassé 02904 8714?
NEG 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
VULC 9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
WLC 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃
BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.
KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
LSG 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
LSGS 10 (41:1) Nul n'est assez hardi 0393 pour l'exciter 05782 8799 8675 05782 8686; Qui donc me résisterait 03320 8691 en face 06440?
NEG 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
VULC 10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
WLC 10 עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃
BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.
KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
LSG 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
LSGS 11 (41:2) De qui suis-je le débiteur 06923 8689? Je le paierai 07999 8762. Sous le ciel 08064 tout m'appartient.
NEG 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
VULC 11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
WLC 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃
BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.
KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
LSG 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
LSGS 12 (41:3) Je veux encore parler 02790 8686 de ses membres 0907, Et de sa force 01369 01697, et de la beauté 02433 de sa structure 06187.
NEG 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
VULC 12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
WLC 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃
BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.
KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
LSG 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ?
LSGS 13 (41:4) Qui soulèvera 01540 8765 son vêtement 06440 03830? Qui pénétrera 0935 8799 entre ses mâchoires 03718 07448?
NEG 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
VULC 13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
WLC 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃
BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
LSG 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur.
LSGS 14 (41:5) Qui ouvrira 06605 8765 les portes 01817 de sa gueule 06440? Autour 05439 de ses dents 08127 habite la terreur 0367.
NEG 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
VULC 14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
WLC 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃
BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
LSG 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ;
LSGS 15 (41:6) Ses magnifiques 01346 et puissants boucliers 0650 04043 Sont unis ensemble 05462 8803 comme par un sceau 06862 02368;
NEG 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
VULC 15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
WLC 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃
BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.
KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.
LSG 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ;
LSGS 16 (41:7) Ils se serrent l'un 0259 contre 05066 8799 l'autre 0259, Et l'air 07307 ne passerait 0935 8799 pas entre eux;
NEG 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
VULC 16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
WLC 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃
BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
LSG 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
LSGS 17 (41:8) Ce sont des frères 0251 qui s'embrassent 01692 8792 0376, Se saisissent 03920 8691, demeurent inséparables 06504 8691.
NEG 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
VULC 17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
WLC 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃
BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.
KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
LSG 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
LSGS 18 (41:9) Ses éternuements 05846 font briller 01984 8686 la lumière 0216; Ses yeux 05869 sont comme les paupières 06079 de l'aurore 07837.
NEG 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
VULC 18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
WLC 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃
BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,
KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
LSG 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
LSGS 19 (41:10) Des flammes 03940 jaillissent 01980 8799 de sa bouche 06310, Des étincelles 03590 de feu 0784 s'en échappent 04422 8691.
NEG 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
VULC 19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
WLC 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃
BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
LSG 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
LSGS 20 (41:11) Une fumée 06227 sort 03318 8799 de ses narines 05156, Comme d'un vase 01731 qui bout 05301 8803, d'une chaudière 0100 ardente.
NEG 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
VULC 20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
WLC 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃
BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.
KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
LSG 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
LSGS 21 (41:12) Son souffle 05315 allume 03857 8762 les charbons 01513, Sa gueule 06310 lance 03318 8799 la flamme 03851.
NEG 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
VULC 21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
WLC 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃
BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
LSG 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
LSGS 22 (41:13) La force 05797 a son cou 06677 pour demeure 03885 8799, Et l'effroi 01670 bondit 01750 8799 au-devant 06440 de lui.
NEG 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum.
OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
VULC 22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
WLC 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃
BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.
KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
LSG 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
LSGS 23 (41:14) Ses parties charnues 04651 01320 tiennent ensemble 01692 8804, Fondues 03332 8803 sur lui, inébranlables 04131 8735.
NEG 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard.
OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
VULC 23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
WLC 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃
BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
LSG 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
LSGS 24 (41:15) Son coeur 03820 est dur 03332 8803 comme la pierre 068, Dur 03332 8803 comme la meule 06400 inférieure 08482.
NEG 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
VULC 24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
WLC 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃
BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.
KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
LSG 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
LSGS 25 (41:16) Quand il se lève 07613, les plus vaillants 0352 ont peur 01481 8799, Et l'épouvante 07667 les fait fuir 02398 8691.
NEG 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
VULC 25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]
WLC 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃
KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
LSG 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
LSGS 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque 05381 8688 avec l'épée 02719; La lance 02595, le javelot 04551, la cuirasse 08302, ne servent à rien 06965 8799.
WLC 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃
KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
LSG 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
LSGS 27 (41:18) Il regarde 02803 8799 le fer 01270 comme de la paille 08401, L'airain 05154 comme du bois 06086 pourri 07539.
KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
LSG 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
LSGS 28 (41:19) La flèche 01121 07198 ne le met pas en fuite 01272 8686, Les pierres 068 de la fronde 07050 sont pour lui du chaume 02015 8738 07179.
KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
LSG 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
LSGS 29 (41:20) Il ne voit 02803 8738 dans la massue 08455 qu'un brin de paille 07179, Il rit 07832 8799 au sifflement 07494 des dards 03591.
KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
LSG 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
LSGS 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes 02789 aiguës 02303: On dirait une herse 02742 qu'il étend 07502 8799 sur le limon 02916.
KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
LSG 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
LSGS 31 (41:22) Il fait bouillir 07570 8686 le fond 04688 de la mer 03220 comme une chaudière 05518, Il l'agite 07760 8799 comme un vase rempli de parfums 04841.
KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
LSG 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
LSGS 32 (41:23) Il laisse après 0310 lui un sentier 05410 lumineux 0215 8686; 02803 8799 L'abîme 08415 prend la chevelure d'un vieillard 07872.
KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
LSG 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre.
LSGS 33 (41:24) Sur la terre 06083 nul n'est son maître 04915; Il a été créé 06213 8803 pour ne rien 01097 craindre 02844.
KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.
LSG 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.
LSGS 34 (41:25) Il regarde 07200 8799 avec dédain tout ce qui est élevé 01364, Il est le roi 04428 des plus fiers 01121 07830 animaux.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées