Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

BCC 1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?

KJV 1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?

OST 1 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

BCC 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.

KJV 2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?

OST 2 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

BCC 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure.

KJV 3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?

OST 3 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

BCC 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?

KJV 4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?

OST 4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

BCC 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

KJV 5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?

OST 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

BCC 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.

KJV 6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?

OST 6 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

BCC 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.

KJV 7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?

OST 7 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

BCC 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.

KJV 8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.

OST 8 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

BCC 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

KJV 9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?

OST 9 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

BCC 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu.

KJV 10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?

OST 10 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

BCC 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante.

KJV 11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.

OST 11 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

BCC 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme.

KJV 12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.

OST 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

BCC 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante.

KJV 13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?

OST 13 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

BCC 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.

KJV 14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.

OST 14 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

BCC 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.

KJV 15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal.

OST 15 Son coeur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

BCC 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir.

KJV 16 One is so near to another, that no air can come between them.

OST 16 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

BCC 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.

KJV 17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.

OST 17 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

BCC 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu.

KJV 18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

OST 18 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

BCC 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu,

KJV 19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.

OST 19 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

BCC 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.

KJV 20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.

OST 20 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

BCC 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon.

KJV 21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.

OST 21 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

BCC 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.

KJV 22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.

OST 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

BCC 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs.

KJV 23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.

OST 23 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

BCC 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.

KJV 24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.

OST 24 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

BCC 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

KJV 25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.

OST 25 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

KJV 26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

KJV 27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.

KJV 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.

KJV 29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.

KJV 30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.

KJV 31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.

KJV 32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.

KJV 33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.

KJV 34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées