Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 41

Jb 41 (Catholique Crampon)

1 Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? 2 Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. 3 Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. 4 Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? 5 Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. 6 Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. 7 Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. 8 Elle adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. 9 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. 11 Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. 12 Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. 13 Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. 14 Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. 15 Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. 16 Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. 17 Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. 18 Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. 19 La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, 20 la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. 21 Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. 22 Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. 23 Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. 24 Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. 25 Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Segond 1910)

   1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ? 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ? 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ? 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
   11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. 12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. 13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? 14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. 15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ; 16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux ; 17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. 18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. 20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. 21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. 22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. 23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. 24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. 25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. 26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. 27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. 29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. 30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. 31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. 32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. 33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre. 34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Martin)

Continuation de la description du Léviathan.

   1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? 2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. 3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps]. 4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? 5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. 6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet. 7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux. 8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point. 9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour. 10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
   11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière. 12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. 13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. 14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle. 15 Son coeur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. 16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. 17 Qui s'en approchera avec l'épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. 18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l'airain, que du bois pourri. 19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume. 20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui. 21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. 22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. 23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse. 24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. 25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

Jb 41 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? 2 De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. 3 Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. 4 Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? 5 Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. 6 Ses magnifiques et puissants boucliers  Sont unis ensemble comme par un sceau; 7 Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; 8 Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. 9 Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. 10 Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. 11 Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. 12 Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. 13 La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. 14 Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. 15 Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. 16 Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. 17 C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. 18 Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. 19 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. 20 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. 21 Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. 22 Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfum. 23 Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend l'aspect de la chevelure d'un vieillard. 24 Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. 25 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

Jb 41 (Segond 21)

1 »Tout espoir de le vaincre est trompeur.
A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
2 Si personne n'est assez courageux pour l'exciter,
qui donc pourrait me résister en face?
3 *Qui m'a donné le premier pour que je le paie en retour? 
Tout ce qui est sous le ciel m'appartient.
4 »Je veux encore parler de ses membres,
de sa puissance et de la beauté de sa constitution.
5 Qui l'a dépouillé de son habit?
Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires?
6 Qui a ouvert les portes de sa gueule?
Autour de ses dents, c'est la terreur!
7 Ses fiers et puissants boucliers
sont étroitement et solidement liés.
8 Ils sont si serrés
que l'air ne passe pas entre eux.
9 Collés l'un contre l'autre,
ils sont imbriqués, inséparables.
10 »Ses éternuements dégagent de la lumière;
ses yeux sont pareils aux paupières de l'aurore.
11 Des flammes jaillissent de sa bouche,
des étincelles de feu s'en échappent.
12 Une fumée sort de ses narines,
comme d'une marmite qui bout ou d'un chaudron surchauffé.
13 Son souffle allume des charbons,
de sa gueule sort une flamme.
14 La force se loge dans son cou.
Devant lui on bondit d'épouvante.
15 »Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble,
comme coulés d'une pièce, inébranlables.
16 Son cœur est aussi résistant que la pierre,
aussi résistant que la pierre de meule du bas.
17 Quand il se lève, les plus puissants ont peur
et s'enfuient, affolés.
18 L'approcher avec l'épée est inefficace,
tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse.
19 A ses yeux, le fer n'est que de la paille
et le bronze du bois pourri.
20 La flèche ne le fait pas fuir,
les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui.
21 Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille,
il rit au sifflement du javelot.
22 »Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës:
on dirait une herse qu'il traîne sur de la vase.
23 Il fait bouillonner le fond de la mer comme une marmite,
il l'agite comme un vase rempli de parfum.
24 Il laisse après lui un sentier lumineux,
les flots prennent une teinte blanche.
25 Sur la terre personne n'est son maître;
il a été créé pour n'éprouver aucune peur.
26 Il défie tout ce qui est grand,
il est le roi des plus fiers animaux.»

Jb 41 (Vulgate)

   1 [Non quasi crudelis suscitabo eum :
quis enim resistere potest vultui meo ?
   2 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?
omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
   3 Non parcam ei, et verbis potentibus,
et ad deprecandum compositis.
   4 Quis revelabit faciem indumenti ejus ?
et in medium oris ejus quis intrabit ?
   5 Portas vultus ejus quis aperiet ?
per gyrum dentium ejus formido.
   6 Corpus illius quasi scuta fusilia,
compactum squamis se prementibus.
   7 Una uni conjungitur,
et ne spiraculum quidem incedit per eas.
   8 Una alteri adhærebit,
et tenentes se nequaquam separabuntur.
   9 Sternutatio ejus splendor ignis,
et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
   10 De ore ejus lampades procedunt,
sicut tædæ ignis accensæ.
   11 De naribus ejus procedit fumus,
sicut ollæ succensæ atque ferventis.
   12 Halitus ejus prunas ardere facit,
et flamma de ore ejus egreditur.
   13 In collo ejus morabitur fortitudo,
et faciem ejus præcedit egestas.
   14 Membra carnium ejus cohærentia sibi :
mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
   15 Cor ejus indurabitur tamquam lapis,
et stringetur quasi malleatoris incus.
   16 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,
et territi purgabuntur.
   17 Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,
neque hasta, neque thorax :
   18 reputabit enim quasi paleas ferrum,
et quasi lignum putridum æs.
   19 Non fugabit eum vir sagittarius :
in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
   20 Quasi stipulam æstimabit malleum,
et deridebit vibrantem hastam.
   21 Sub ipso erunt radii solis,
et sternet sibi aurum quasi lutum.
   22 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,
et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
   23 Post eum lucebit semita :
æstimabit abyssum quasi senescentem.
   24 Non est super terram potestas quæ comparetur ei,
qui factus est ut nullum timeret.
   25 Omne sublime videt :
ipse est rex super universos filios superbiæ.]

Jb 41 (Codex W. Leningrad)

1 הֵן־ תֹּחַלְתּ֥וֹ נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־ מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ 2 לֹֽא־ אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ 3 מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֣יִם לִי־ הֽוּא׃ 4 אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־ גְּ֝בוּר֗וֹת וְחִ֣ין עֶרְכּֽוֹ׃ 5 מִֽי־ גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא׃ 6 דַּלְתֵ֣י פָ֭נָיו מִ֣י פִתֵּ֑חַ סְבִיב֖וֹת שִׁנָּ֣יו אֵימָֽה׃ 7 גַּ֭אֲוָה אֲפִיקֵ֣י מָֽגִנִּ֑ים סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר׃ 8 אֶחָ֣ד בְּאֶחָ֣ד יִגַּ֑שׁוּ וְ֝ר֗וּחַ לֹא־ יָב֥וֹא בֵֽינֵיהֶֽם׃ 9 אִישׁ־ בְּאָחִ֥יהוּ יְדֻבָּ֑קוּ יִ֝תְלַכְּד֗וּ וְלֹ֣א יִתְפָּרָֽדוּ׃ 10 עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל א֑וֹר וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־ שָֽׁחַר׃ 11 מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּיד֥וֹדֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ 12 מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ 13 נַ֭פְשׁוֹ גֶּחָלִ֣ים תְּלַהֵ֑ט וְ֝לַ֗הַב מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 14 בְּֽ֭צַוָּארוֹ יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ 15 מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־ יִמּֽוֹט׃ 16 לִ֭בּוֹ יָצ֣וּק כְּמוֹ־ אָ֑בֶן וְ֝יָצ֗וּק כְּפֶ֣לַח תַּחְתִּֽית׃ 17 מִ֭שֵּׂתוֹ יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ 18 מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ 19 יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה׃ 20 לֹֽא־ יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־ קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־ ל֥וֹ אַבְנֵי־ קָֽלַע׃ 21 כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תוֹתָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֽוֹן׃ 22 תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־ טִֽיט׃ 23 יַרְתִּ֣יחַ כַּסִּ֣יר מְצוּלָ֑ה יָ֝֗ם יָשִׂ֥ים כַּמֶּרְקָחָֽה׃ 24 אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּה֣וֹם לְשֵׂיבָֽה׃ 25 אֵֽין־ עַל־ עָפָ֥ר מָשְׁל֑וֹ הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־ חָֽת׃ 26 אֵֽת־ כָּל־ גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־ כָּל־ בְּנֵי־ שָֽׁחַץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées